8/4/09

Μποστ;

θα σασ χροστούσα μεγάλην ιπποχρέοσιν
εάν στο λέφκομά μου γράφατε μιαν αφηέροσιν


fair play όμως:

θα σας χρωστούσα μεγάλη υποχρέωση
αν στο λεύκωμά μου γράφατε μια αφιέρωση


ώστε δεν είναι Μποστ --μάλλον δεν είναι αδέξια μίμηση Μποστ

είναι μετάφραση Γκαίτε, Φάουστ: "κείμενο παράστασης βασισμένο στη μετάφραση τού ..." αναγράφεται στο πρόγραμμα της παράστασης του Εθνικού

στα καμαρίνια πια ρώτησα τι ακριβώς σημαίνει αυτή η διατύπωση, αν όλα όσα είχαν ακούσει τ' αφτιά μου ήταν του μεταφραστή, ή μήπως είχαν βάλει κι εκείνοι το χεράκι τους, όπως γίνεται συνήθως στις διασκευές, όπου χρειάζεται μερικές φορές να γεφυρώσεις χάσματα εκεί που έγιναν κοψίματα κτλ.· όχι, μου είπαν, απλώς είχαν κόψει, κι έτσι έμειναν απέξω κι άλλες ρίμες, όπως

από τέτοια δε νογάς
είσαι της κόλασης φυγάς


ή κάποια άλλη, όπου δε συγκράτησα όμως ολόκληρο το στίχο, κάτι πάντως με μπαλ μασκέ - ρεμπεσκέ

α, θα το ξεχνούσα: μετάφραση Πέτρου Μάρκαρη


ΥΓ. άσχετο, επειδή αυτό όμως όλο το ξεχνάω να το σημειώσω: στα προγράμματα του Εθνικού επιμένει η "ενδύτρια", όπως μετέφρασε δεν ξέρω ποιος, πάντως μαθητής κατά τα φαινόμενα του Γιάννη Τζαννετάκου, την αμπιγιέζ!

buzz it!